霜扣儿 Shuang Kou’er

   
   
   
   
   

看湖水

Ich betrachte einen See

   
   
湖水上有小船,小船身后,有倒影里的春山 Auf dem See ist ein kleines Boot, hinter dem kleinen Boot sind in der Widerspiegelung die Frühlingsberge zu sehen
春山上不知名的花,开得红艳艳 Auf den Frühlingsbergen gibt es eine berühmte Blume, die in prächtiger roter Farbe blüht
小船上没有人,听话的小船看着 Auf dem kleinen Boot ist kein Mensch, das brave kleine Boot sieht
一些小鱼儿的鼓腮声,看着,我走在岸边 Die Töne der kleinen Fische mit aufgeblasenen Wangen und sieht mich am Ufer langgehen
晚风无须书写。异乡有略甜的寂寞 Der Abendwind braucht nicht zu schreiben. Hier in der Fremde liegt eine süßliche Einsamkeit
初绿的水草拨开我的视线,伸入蒲江的春天 Die frisch ergrünten Wasserpflanzen wischen meine Blickrichtung beiseite und strecken sich hoch in Pujiang‘s Frühlingshimmel auf